-
1 будьте на моей стороне
General subject: stick with meУниверсальный русско-английский словарь > будьте на моей стороне
-
2 он на моей стороне
prongener. il est de mon côté -
3 на стороне
[PrepP; Invar]=====1. на стороне чьей, кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: abstr)]⇒ sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.:- [of power, the advantage in sth. etc] Y has X.♦ Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).♦ К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).2. на стороне чьей, кого-чего [subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]⇒ one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.:- X has taken Y's side (the side of Y).♦ Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).♦ Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).3. на стороне работать, делать что [adv]⇒ (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc):- on the side;- elsewhere;- away from home (from s.o.);- somewhere (else).♦ Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).♦ [Бакченин:] Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). [В.:] The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).♦ [Ксения:] Чего я от него [Егора] не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). [К.:] The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на стороне
-
4 в стороне
1. sidewise2. aloof; apartстойка ноги врозь руки в стороны — arm sideward, legs apart
бумага, мелованная с одной стороны — one-side art paper
с моей стороны, что касается меня — for my part
3. aside; apart4. sideward5. sidewards6. sideways -
5 по одному экземпляру каждой стороне
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > по одному экземпляру каждой стороне
-
6 ja som vo výhode
преимущество на моей стороне -
7 С-606
НА СТОРОНЕ PrepP Invar1. \С-606 чьей, кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.: X на стороне Y-a = X is on Y's side (the side of Y)X is in Y's favor (of power, the advantage in sth. etc) Y has X.Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский — не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).2. - чьей, кого-чего ( subj-compl with copula (subj: human or collect) or advone supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.: X на стороне Y-a * X is on Y' side (the side of Y)X is (stands) behind Y X has taken Y% side (the side of Y).Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).3. - работать, делать чтоadv(to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc): on the sideelsewhere away from home (from s.o.) somewhere (else).Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a)....Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-liere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).Бакченин:) Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). (В.:) The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).(Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b). -
8 дор
1. 1) край чего-л.; берег \дор край берега; горвыв \дор место с краю на печке; пызан \дор край стола; туис \доррес жмитчöмась края туеса сморщились 2) кромка; дöра \дор кромка холста; йы \дор кромка льда 3) лезвие; пурт \дор лезвие ножа; чер \дор лезвие топора 4) место, прилегающее к чему-л.; вöр \дор опушка леса; ю \дор место у реки 2. послелог за кого-что-л. на стороне кого-чего-л.; сія сувтіc ме \дор он на моей стороне; ме \дор cyвтic ачыс бригадирыс на моей стороне сам бригадир 3. с притяж. суф., см. дорам, дораным, дораныс, дораныт, дорас, дорат. конец не \дор оз тыдав не видно ни конца ни края -
9 côté
m1) бокêtre sur le côté — лежать больнымà mes côtés — рядом со мной, сбоку от меняaux côtés de... прям., перен. — рядом с...2) борт3) сторона; боковая поверхностьle côté de l'endroit [de l'envers], le beau [le mauvais] côté — лицевая сторона [изнанка]de ce côté — с этой стороны, в эту сторону; на этой сторонеd'un autre côté — с другой стороныde l'autre côté — с другой стороны, в другую сторону; на другой сторонеde côté et d'autre — здесь и тамregarder de côté et d'autre — смотреть по сторонамde tous côtés — со всех сторон, во все стороны4) ( без артикля) в отношении..., что касается; черта, свойствоcôté distraction — что касается развлечений...5) loc advà côté! — мимо!, не попал!la balle passa à côté — пуля пролетела мимоtomber à côté перен. — ошибиться, промахнутьсяlaisser de côté — оставить в стороне; пренебречь чем-либоmettre de côté — отложить про запас, сберечь6) loc préppasser à côté d'une difficulté — обойти, не заметить трудностьêtre au côté [aux côtés] de qn — поддерживать кого-либо; быть на чьей-либо сторонеse ranger du côté de... — встать на чью-либо сторону••les petits côtés — небольшие недостатки, причудыprendre qch par le bon côté, du bon côté — воспринять что-либо с хорошей стороныde mon côté — что касается меня; со своей стороны, я... -
10 диэки
1. послелог, упр. осн. п. 1) к, в сторону, в направлении, по направлению; в; за; ойуур диэки бар= идти к лесу, в лес; ойуур диэки көр= смотреть в сторону леса; ойуур диэки баар= находиться у леса; дьиэҥ диэки сүүр= бежать домой; кини мин диэки перен. он на моей стороне, он за меня; арҕаа диэки бар= идти на запад; илин диэки дойдулар восточные страны; уҥа диэки направо, вправо; на правой стороне; хаҥас диэки налево, влево; на левой стороне; бу диэки а) в эту сторону, сюда; б) в этой стороне, здесь; бу диэки киһи здешний человек; Москва диэки киһи человек из Подмосковья; ити диэки а) там; б) туда, вон туда; ол диэки а) в (на) той стороне, вон там; б) в (на) ту сторону, туда; 2) о, об, про; булт диэки санаама не думай про охоту; 3) к, под; сарсыарда диэки под утро, к утру; үс чаас диэки к трём часам; хайа диэки? а) куда?, в какую сторону?; б) где?, в какой стороне?; 2. употр. в знач. временного союза тогда, когда; как только; сылайарын диэки харса суох атаакалаар смело атакуй, как только он начнёт уставать \# иннибит диэки! вперёд!; ити-бу диэки туда и сюда, туда-сюда; ол-бу диэки туда-сюда; уҥа диэки правая половина юрты; хайа (или ким) да диэки буолбакка объективно; хаҥас диэки левая половина юрты (женская). -
11 бараан
силуэт, контуры предмета; очертания виднеющегося вдали предмета;сүйлөгөнү - аткан ок, барааны жандан башкача фольк. его речь - пущенная стрела, его внешность - как ни у кого;кыз Куялы - эр балбан, барааны тоодой көрүнүп фольк. девица Куялы -богатырша, её силуэт кажется горой;барааныңды көргөндө байкуш жүрөк зырпылдап фольк. когда видишь твой силуэт, бедное сердце трепещет;бараан бол- быть подмогой (увеличивая собою численность);урушпасаң да, бараан болуп бер ты можешь не драться, но будь на моей стороне (для вида);асыл досум, тилимди ал, бараан болгун, бел болгун фольк. дорогой друг, послушай меня, будь на моей стороне, будь опорой. -
12 велне
велнеГ.: велнӹпосл. выражает место действия; передаётся сочетаниями в стороне, на стороне кого-чего-л.Шола велне на левой стороне;
мыйын велне на моей стороне.
Пурла велне кок ӱдыр йыгыре шогат. Н. Лекайн. На правой стороне стоят две девушки.
Корно кок велнат кугу тумо меҥге-влак шогат. Я. Ялкайн. По обеим сторонам дороги стоят большие дубовые столбы.
Сравни с:
могырышто -
13 велне
Г. ве́лны посл. выражает место действия; передаётся сочетаниями в стороне, на стороне кого-чего-л. Шола велне на левой стороне; мыйын велне на моей стороне.□ Пурла велне кок ӱдыр йыгыре шогат. Н. Лекайн. На правой стороне стоят две девушки. Корно кок велнат кугу тумо меҥге-влак шогат. Я. Ялкайн. По обеим сторонам дороги стоят большие дубовые столбы. Ср. могырышто. -
14 велысе
велысепосл. выражает место нахождения кого-чего-л.; передаётся сочетанием на сторонеМыйын велысе находящийся на моей стороне;
чодыра велысе олык луг, расположенный на стороне леса.
Тӱтыра пеш кӱшкӧ нӧлталтеш, ужар омыжан пурла велысе купым пуйто шовыр дене леведеш. Н. Лекайн. Туман поднимается очень высоко, словно поддевкой накрывает болото с зелёными камышами, находящееся на правой стороне.
-
15 велысе
посл. выражает место нахождения кого-чего-л.; передаётся сочетанием на стороне. Мыйын велысе находящийся на моей стороне; чодыра велысе олык луг, расположенный на стороне леса.□ Тӱтыра пеш кӱшкӧ нӧлталтеш, ужар омыжан пурла велысе купым пуйто шовыр дене леведеш. Н. Лекайн. Туман поднимается очень высоко, словно поддевкой накрывает болото с зелёными камышами, находящееся на правой стороне. -
16 halten*
1. vt1) держать, придерживатьetw. (A) in der Hand hálten — держать что-л в руке
etw. (A) únterm Arm hálten — держать что-л под мышкой
bei der Hand hálten — держать за руку
2) соблюдать; придерживаться (чего-л)die Ríchtung hálten — придерживаться направления
Órdnung hálten — поддерживать порядок
Diät hálten — соблюдать диету
Ábstand hálten — держать дистанцию
die Tréúe hálten — хранить верность
sein Verspréchen hálten — сдержать обещание
Das Buch hielt nicht, was es versprách. — Книга не оправдала ожиданий.
3) иметь, держатьGänse hálten — держать гусей
méhrere Zéítschriften hálten — выписывать несколько журналов
sich Personál hálten — содержать персонал
4) спорт сдерживать, держатьéínen Elfméter hálten — взять пенальти
5) удерживать, держатьeinen Rekórd hálten — удерживать рекорд
die Féstung hálten воен — удерживать крепость
Das Unternéhmen bemühte sich, die Fáchkräfte zu hálten. — Предприятие старалось удержать специалистов.
Der Rénnfahrer kónnte séínen Vórsprung bis ins Ziel hálten. — Гонщику удалось сохранить преимущество до самого финиша.
6) (für A) считать, принимать (за кого-л, за что-л)j-n für léíchtsinnig hálten — считать кого-л легкомысленным
Für wen hálten Sie mich? — За кого вы меня принимаете?
Ich hábe es nicht für möglich gehálten. — Я и не думал, что это возможно.
Er hält sich für étwas Besónderes. — Он считает, что он особенный.
7) (von D) быть какого-л мнения (о ком-л, о чём-л)nicht viel von j-m hálten — быть невысокого мнения о ком- л
8)éínen Góttesdienst hálten — проводить богослужение
Únterricht hálten — проводить урок
Hóchzeit hálten — праздновать [справлять] свадьбу
éíne Réde hálten — произносить речь
éíne Vórlesung hálten — читать лекцию
éínen Vórtrag hálten — делать доклад
Der Hámster hält séínen Wínterschlaf. — Хомяк впал в спячку.
9)j-n in Éhren hálten — чтить, почитать кого-л
j-n in Gewáhrsam hálten — содержать кого-л под арестом
etw. (A) in Gewáhrsam hálten — содержать что-л в сохранности
etw. (A) in Órdnung hálten — (со)держать что-л в порядке
Das lässt sich nicht hálten. / Das ist nicht zu hálten. — Это не выдерживает критики (о какой-л теории и т. п.).
2. viDie Rádfahrer mussten hálten. — Велосипедистам пришлось остановиться.
2) держаться, держать; сохранятьсяDas Seil hat nicht gehalten. — Веревка не выдержала.
Díése Schúhe wérden lánge hálten. — Эта обувь прослужит долго.
3) (auf A) придавать значение (чему-л), следить (за чем-л)auf sein Äußeres hálten — следить за своим внешним видом
auf gúte Maníéren hálten — придавать значение хорошим манерам
streng auf etw. (A) hálten — строго следить за чем-л
Sie muss auf sich halten. — Она должна следить за собой.
4) (zu D) разг держаться (за кого-л); быть на чьей-л стороне (в трудной ситуации)Du hast ímmer zu mir gehálten. — Ты всегда был на моей стороне
5)es mit j-m halten разг — быть заодно с кем-л; следовать чьему-л примеру
Sie hält es in díéser Ángelegenheit mit íhrem Brúder. — В этом вопросе она согласна со своим братом.
6)an sich (A) halten — владеть собой, сдерживаться
auf sich halten — придавать значение (своему внешнему виду, своей репутации, своему, имиджу)
halten Sie mal! разг — Постойте-ка! / Подождите!
3. sich halten1) держатьсяsich geráde [áúfrecht] halten — держаться прямо
sich rechts [links] halten — держаться правой [левой] стороны
sich ábseits halten — держаться в стороне
sich tápfer halten — держаться храбро
Hálten Sie sich von ihm fern! — Держитесь от него подальше!
3) (an A) придерживаться, держаться (чего-л)sich an die Régeln halten — придерживаться правил
4) держаться, сохранятьсяsich gut halten — хорошо сохраняться (о продуктах)
Die Burg hält sich. — Крепость не сдаётся.
Der néúe Stéllvertreter wird sich nicht lange halten können. — Новый заместитель долго не удержится (на работе).
Das Stück wird sich nicht lánge halten. — Пьеса быстро сойдёт со сцены.
Das Wétter wird sich halten. — Погода установилась.
-
17 перевес
1) см. Перевешивание;2) (поход) потяг (-гу). [Два фунти з потягом];3) (преимущество) перевага, перемога (редко перемага), верх над ким, над чим. -вес голосов - перевага, більшість голосів. Иметь, получать получить -вес - мати перевагу (гору, верх) над ким, над чим, переважати, перемагати що и над чим, горувати над чим, здобувати, здобути перевагу (верх, перемогу) над чим, брати, взяти гору над чим, переважити, перемогти що и над чим. [Побачим, хто кого переважить]. Это мнение получило -вес - ця думка взяла гору (переважила, перемогла, здобула перемогу). Временный -вес Польши над Украиной - тимчасова перевага (перемога) Польщі над Україною. -вес остался на стороне закона - перемога була на боці права, перемога була за правом. [Сила бумажних заборон і сила життя стрілися віч-на-віч і не треба говорити, де сталась кінець-кінцем перемога (Єфр.)]. -вес на моей стороне - мій верх. Давать, дать -вес кому над кем - попускати, попустити кому гору над ким, давати, дати кому перевагу (перемогу, верх) над ким;4) перехил. Взять ружьё на -вес - наставити рушницю на кого, (о мног.) понаставляти рушниці.* * *1) ( действие) перева́жування, перева́ження2) ( излишек в весе) перева́жок, -жка; ( поход) похо́д, -у3) ( превосходство) перева́га; ( верх) ве́рх, -у -
18 con
1. prep, с art determ может принимать формы col, coi; реже - collo, coll', colla, cogli, colle; с личным pron - формы meco, con me, teco, con te, seco; (con lui, con lei, con loro) редко и только в поэзии - nosco (con noi, vosco con voi)1) ( совместного действия) с, вместе с2) (согласия / несогласия) сera con me nella disputa — он был за меня / на моей стороне в этом споре3) ( времени) с, наfinire il lavoro col cadere della notte — кончить работу с наступлением ночи4) ( причины) из-за, по причинеcon questo mal di testa non capisco niente — из-за (этой) головной боли я ничего не понимаю5) (орудия, средства действия переводится творительным падежом без предлога или предлогами) на, вarrivare col treno — приехать поездом / на поездеleggere con gli occhiali — читать в очкахagire con prudenza — действовать осторожноaspettare con speranza nel meglio — ждать с надеждой на лучшееcon tutta la sua pazienza non è riuscito ad aspettarla — несмотря на всю свою выдержку, он не смог её дождаться8) ( противодействия) с, противcombattere col nemico — сражаться с противником9) (отношений между людьми (по отношению)) к; уaver credito con la gente — пользоваться доверием (у) людей10) ( при сравнении) сconfrontare la prima edizione con l'ultima — сравнить первое издание с последним11) ( одежды на ком-либо) в2. prep, с art determ может принимать формы col, coi; реже - collo, coll', colla, cogli, colle; с личным pron - формы meco, con me, teco, con te, seco; (con lui, con lei, con loro) редко и только в поэзии - nosco (con noi, vosco con voi)1) ( связи или соединения) с, наcaffè col latte — кофе с молокомè sposato con una russa — он женат на русской2) ( признака или качества) сl'uomo coi baffi lunghi — мужчина с длинными усами3. prep, с art determ может принимать формы col, coi; реже - collo, coll', colla, cogli, colle; с личным pron - формы meco, con me, teco, con te, seco; (con lui, con lei, con loro) редко и только в поэзии - nosco (con noi, vosco con voi)sbatté la porte col brontolare qualcosa indispettito — он хлопнул дверью, что-то недовольно пробормотав / бормоча4. prep, с art determ может принимать формы col, coi; реже - collo, coll', colla, cogli, colle; с личным pron - формы meco, con me, teco, con te, seco; (con lui, con lei, con loro) редко и только в поэзии - nosco (con noi, vosco con voi)(входит в состав сложных предлогов и наречных выражений)con tutto ciò — при всём том, несмотря на -
19 con
con prep c art determ принимает формы col, coi; реже -- collo, coll', colla, cogli, colle; с личн местоим образует формы meco = con me, teco = con te, seco = con lui, con lei, con loro; редко и тк в поэзии -- nosco = con noi, vosco = con voi а) в глаг словосоч употр 1) при обознач совместного действия (с кем?) с, вместе с (+ S): parto con lui -- я уезжаю с ним 2) при обознач согласия (или несогласия) (с кем?) с (+ S): non siamo d'accordo con padre -- мы не согласны с отцом era con me nella discussione -- он был за меня <на моей стороне> в дискуссии 3) при обознач времени (когда?) с (+ S), на (+ P): finire il lavoro col cadere della notte -- кончить работу с наступлением ночи partire col -- уехать на рассвете <на заре> 4) при обознач причины (из-за чего?, почему?) из-за, по причине (+ G): non ci si vede niente con questo buio -- ничего не видно из-за (этой) темноты con questo mal di capo non posso fare niente -- из-за (этой) головной боли я ничего не могу делать 5) при обознач орудия, средства действия (чем?, как?); перев творит пад без предлога или предлогами на, в (+ P): arrivare con treno -- приехать поездом <на поезде> leggere con gli occhiali -- читать в очках 6) при обознач образа действия или состояния (как?); перев различно, часто нареч или предлогом с (+ S): agire con prudenza -- действовать осторожно aspettare con speranza nel meglio -- ждать с надеждой на лучшее 7) при обознач уступки несмотря на (+ A): con tutta la preparazione non Х riuscito all'esame -- несмотря на всю подготовку он не выдержал экзамена 8) при обознач противодействия (с кем?, с чем?; против кого?, против чего?) с (+ S), против (+ G): combattere coi nemici -- сражаться против врагов <с врагами> 9) при обознач отношений между людьми (по отношению) к (+ D); у (+ G): essere giusto con tutti -- быть справедливым (по отношению) ко всем aver credito con la gente -- пользоваться доверием (у) людей 10) при сравнении (с чем?) с (+ S): confrontare la prima edizione con la seconda -- сравнить первое издание со вторым 11) при обознач одежды на ком-л (в чем?) в (+ P): uscì col cappotto e col cappello -- он вышел из дома в пальто и шляпе б) в именных словосоч употр 1) при обознач связи или соединения с (+ S), на (+ S): casa con giardino -- дом с садом caffè col latte -- кофе с молоком Х sposato con una russa -- он женат на русской 2) при обознач признака или качества с (+ S): una donna coi capelli bianchi -- женщина с седыми волосами l'uomo coi baffi lunghi -- мужчина с длинными усами в) употр с субстантивированным инфинитивом; перев различно, чаще всего деепричастием: col dire -- говоря col fare -- делая col correre mi sono stancato -- я устал от бега col troppo parlare Х diventato rauco -- он охрип, оттого что слишком много говорил г) входит в состав сложных предлогов и наречных выражений, иногда с инверсией: insieme con... -- вместе с (+ S) con tutto ciò -- при всем том, несмотря на (+ A) con questo -- итак -
20 con
con prep c art determ принимает формы col, coi; реже — collo, coll', colla, cogli, colle; с личн местоим образует формы meco = con me, teco = con te, seco = con lui, con lei, con loro; редко и тк в поэзии — nosco = con noi, vosco = con voi а) в глаг словосоч употр 1) при обознач совместного действия (с кем?) с, вместе с (+ S): parto con lui — я уезжаю с ним 2) при обознач согласия ( или несогласия) (с кем?) с (+ S): non siamo d'accordo con padre — мы не согласны с отцом era con me nella discussione — он был за меня <на моей стороне> в дискуссии 3) при обознач времени (когда?) с (+ S), на (+ P): finire il lavoro col cadere della notte — кончить работу с наступлением ночи partire col — уехать на рассвете <на заре> 4) при обознач причины (из-за чего?, почему?) из-за, по причине (+ G): non ci si vede niente con questo buio — ничего не видно из-за (этой) темноты con questo mal di capo non posso fare niente — из-за (этой) головной боли я ничего не могу делать 5) при обознач орудия, средства действия (чем?, как?); перев творит пад без предлога или предлогами на, в (+ P): arrivare con treno — приехать поездом <на поезде> leggere con gli occhiali — читать в очках 6) при обознач образа действия или состояния (как?); перев различно, часто нареч или предлогом с (+ S): agire con prudenza — действовать осторожно aspettare con speranza nel meglio — ждать с надеждой на лучшее 7) при обознач уступки несмотря на (+ A): con tutta la preparazione non è riuscito all'esame — несмотря на всю подготовку он не выдержал экзамена 8) при обознач противодействия (с кем?, с чем?; против кого?, против чего?) с (+ S), против (+ G): combattere coi nemici — сражаться против врагов <с врагами> 9) при обознач отношений между людьми (по отношению) к (+ D); у (+ G): essere giusto con tutti — быть справедливым (по отношению) ко всем aver credito con la gente — пользоваться доверием (у) людей 10) при сравнении (с чем?) с (+ S): confrontare la prima edizione con la seconda — сравнить первое издание со вторым 11) при обознач одежды на ком-л (в чём?) в (+ P): uscì col cappotto e col cappello — он вышел из дома в пальто и шляпе б) в именных словосоч употр 1) при обознач связи или соединения с (+ S), на (+ S): casa con giardino — дом с садом caffè col latte — кофе с молоком è sposato con una russa — он женат на русской 2) при обознач признака или качества с (+ S): una donna coi capelli bianchi — женщина с седыми волосами l'uomo coi baffi lunghi — мужчина с длинными усами в) употр с субстантивированным инфинитивом; перев различно, чаще всего деепричастием: col dire — говоря col fare — делая col correre mi sono stancato — я устал от бега col troppo parlare è diventato rauco — он охрип, оттого что слишком много говорил г) входит в состав сложных предлогов и наречных выражений, иногда с инверсией: insieme con … — вместе с (+ S) con tutto ciò — при всём том, несмотря на (+ A) con questo — итак
См. также в других словарях:
Время на моей стороне (Сверхъестественное) — Время на моей стороне Time Is On My Side Номер эпизода 3 сезон, 15 эпизод Место действия Эри (Пенсильвания) Канаан (Вермонт) Сверхъестественное бессмертие Автор сценария Сэра Гембл … Википедия
СТОЯТЬ НА СТОРОНЕ — кто чьей, кого Разделять взгляды, образ мыслей; поддерживать. Имеется в виду, что лицо, реже группа объединённых общей деятельностью лиц, социальный коллектив (X) придерживается того же мнения, что и другое лицо или группа объединённых общими… … Фразеологический словарь русского языка
на стороне — что чьей, кого быть, оказаться Имеется в виду, что ситуация (p) благоприятствует лицу или группе объединённых общими интересами или одним делом лиц (Y). ✦ P было на стороне Y а. В роли именной части сказ. <...> все сотрудники понимали, что… … Фразеологический словарь русского языка
Бэла Талбот — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту, дополнив статью на… … Википедия
Восточный фронт Первой мировой войны — У этого термина существуют и другие значения, см. Восточный фронт. Восточный фронт Первая мировая война … Википедия
машина — ы, ж. machine f., > нем. Maschine, пол. machina. <лат. machina <гр. 1. Механизм или совокупность механизмов для производства полезной работы с помощью преобразования энергии, затрачиваемой на их движение. БАС 1. Бастион ( F ) машиною… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Румынская кампания (1916—1917) — Румынская кампания Первая мировая война … Википедия
Румынская кампания Первой мировой войны — Румынская кампания Первая мировая война Румынское наступление в Трансильвании Дата август 1916 январь 1917 … Википедия
Звонок с того света (Сверхъестественное) — Звонок с того света Long Distance Call Номер эпизода 3 сезон, 14 эпизод Место действия Милан, Огайо Сверхъестественное Крокотта Автор сценария Сэра Гембл … Википедия
Пощады не будет (Сверхъестественное) — Пощады не будет No Rest For The Wicked Номер эпизода 3 сезон, 16 эпизод Место действия Нью Хармони (Индиана) Сверхъестественное демоны Лилит Руби Автор сценария Эрик Крипке … Википедия
Последний звонок (Сверхъестественное) — Последний звонок Long Distance Call Номер эпизода 3 сезон, 14 эпизод Место действия Милан, Огайо Сверхъестественное Крокотта Автор сценария Джереми Карвер Режиссёр Роберт Сингер … Википедия